Кто вы, доктор Термин?
Студенткой первого курса я находила забавным выискивать в научных статьях и учебниках старших курсов мудреные словечки и смущать ими своих сверстников. Тогда все вызывало восторг: от "циклопентанпергидрофенантрена" до "экхимоза". А какое удовольствие доставляло загадочное "плацебо" или "рандомизированное", которое с металлическим звоном словно ударялось о лоб стоящего напротив собеседника!..От курса к курсу учебники все сильнее пропитывались латинизмами, эпонимами, новоязом. В то же время специальная литература перестала быть мутным прудом, в котором водились зубастые рыбки-словечки, но приобрела совершенно другое значение - она стала источником истины, предметом размышлений...
Не радовали глаз "лаброциты" вместо "тучных клеток", "кардиомиопатия", "миокардиодистрофия" и "миокардоз" взамен "дистрофии миокарда". Чьи-то заботливые руки без устали вешали модные научные ярлыки на хорошо известное старое, выдавая его в пестрой "шкуре" наукообразности за новое, и при том свое.
Чаще так поступают молодые авторы, еще А.Герцен заметил, что они "...употребляют гораздо больше трудных терминов, чем выучившиеся". А.Браунштейн по этому поводу писал: "Многие теоретики и клиницисты, не желая или не умея довести анализ до логического завершения, превращают не доведенные до конкретной расшифровки термины в ходовые этикетки. Ими начинают оперировать, пытаются этой ложной фразеологией прикрыть свое незнание. Так создаются термины, не имеющие никакого содержания..."
Просматривая периодику, нетрудно заметить, что с 80-х годов минувшего века в русской научной литературе, как и в разговорной речи, наметилась устойчивая тенденция к замене устоявшихся изначально русских, русифицированных древнегреческих и латинских терминов транскрипциями английских синонимов.
Разумеется, нельзя относится к нововведениям в медицинскую терминологию только негативно, слепо отрицая положительные стороны этого глобального процесса, ведь, как писал В.Белинский, "каждая эпоха ... ознаменовалась наплывом иностранных слов; наша не избегла, его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чужой почве, всегда будет приводить к нам и новые слова".
По мере прогресса научной мысли время от времени соответствующим образом должна меняться и терминология. При этом смена старых терминов новыми должна быть естественной, необходимой, она должна как бы закреплять успехи науки, следуя за принципиально новыми представлениями о сущности того или иного явления, процесса, реакции. Сейчас же мы являемся свидетелями такой замены старых, прочно устоявшихся в науке терминов новыми, которая часто происходит без существенной связи с прогрессом знаний.
Классификационный "зуд" все усиливается и резко опережает действительный прогресс наших знаний. Создается впечатление, что некоторые современные исследователи считают даже плохим тоном не предложить в конце работы собственную новую классификацию или собственные термины, кажущиеся им более подходящими, чем уже существующие.
Особняком стоит проблема эпонимов (термины, образованные от собственных (личных) имен). Здесь наблюдается большой разнобой, так как общепринятых правил русской передачи иностранных собственных имен нет. В прошлом был очень распространен прием транслитерации - побуквенного чтения. При этом независимо от происхождения фамилии, заимствованные из западноевропейских языков, передавались по правилам чтения латинских слов либо в соответствии со сложившимися традициями русского прочтения немецких. Так появился "дальтонизм", "гунтеровский канал" и многое другое.
Сегодня имеет место такое явление, как введение отечественного читателя в международное информационное пространство. В связи с чем в книгах некоторых крупных издательств принято написание авторских фамилий в форме, максимально соответствующей их звучанию на родном языке автора. Например, вирус Эпстайна - Барр, кольцо Кайзера - Фляйшера вместо давно прижившихся в научно-популярных и специальных изданиях вариантов.
* * *
Но это не все. Международным терминологическим комитетом принят с недавних
пор принцип полного отказа от использования эпонимов. "Клетки Беца" теперь стали
"большими пирамидными нейронами", а "клетки Купфера" и "перехват Ранвье" -
"звездчатыми ретикулоэндотелиоцитами" и "узловым перехватом нервного волокна".
Кому помешали имена Граафа, Евстахия, Морганьи, Абрикосова, Мальпиги, Гиса?..
Это же история, наша история!
...Наверное, не стоило бы поднимать проблему засорения языка науки множеством
надуманных понятий и замены новыми терминами старых, если бы она имела только
эстетическую сторону. Не обязательно же вставлять научную мысль "в раму высокого
литературного искусства".
Важнее другое: движение исследовательской мысли представляет собой исторический
процесс, отличающийся строгой преемственностью многих поколений ученых.
Разработка многих проблем растягивается на десятки и сотни лет. В этих условиях
важно сохранить язык, понятный ученым, разделенным временем. Ведь в первую
очередь с толку будет сбита молодежь: трудно будет молодым людям распознать в
литературе последних 30-50 лет под самыми различными названиями одни и те же
патологические процессы, тканевые изменения, методы лабораторной диагностики,
симптомы...
Здесь не следует забывать и о поиске литературы по ключевым словам. Ведь,
приходя в библиотеку, начиная работать с любой электронной поисковой системой,
каталогом, следует держать в голове по меньшей мере пять названий, вариантов
написания предмета поиска. Порой просто поражаешься изобретательности авторов.
Например, как только не изображают двенадцатиперстную кишку: от "12-ти перстной"
до "дуоденум" мужского рода, который склоняется и принимает множественное число!
* * *
Упростить эту задачу пытаются, и довольно успешно, в Центральной научной
медицинской библиотеке им. И.М.Сеченова. Здесь, в отделе индексирования и
ведения информационно-поискового языка, разработан и постоянно совершенствуется
словарь медицинских терминов. На его основе в электронный каталог ставятся
предметные рубрики, с которыми будут работать посетители. С синонимами борются
большим количеством перекрестных ссылок "смотри также". В России и ближнем
зарубежье аналогов отделу нет.
За год напряженной работы опытные специалисты в области медицины,
программирования, филологии могут справиться с терминологическими кривляниями
дилетантов-авторов. Но суть проблемы таким образом они не искореняют - здесь
действенно только одно средство: образумить молодых ученых, удержать их от
нововведений, приучить ясно выражать свои мысли.
Для этого нужны навыки и правила, из которых они могли бы сформироваться. А
между тем нормы написания медицинских терминов были изложены в 1956 г. в
"Правилах русской орфографии и пунктуации", утвержденных Академией наук СССР,
Министерством высшего образования и Министерством просвещения СССР.
Сегодня довольно большую группу терминов, часто встречающихся в специальной
литературе и время от времени мелькающих в СМИ, невозможно отыскать ни в
справочниках, ни в медицинских энциклопедиях, ни в словарях синонимов. Порой
встречаются разные варианты написания одного и того же слова в зависимости от
автора или издательства. Нет стандарта, последней инстанции, где точно указано,
как писать и где следует ставить ударение, а напишешь на "птичьем языке" - и
солидно, и серьезно.
Светлана СЕРГЕЕВА,
студентка IV курса Московской
государственной медицинской
академии им. И.М.Сеченова.